Открываем новые горизонты

И услуги человека, готового переводить от текстов до разговоров требуются повсеместно. Несмотря на постоянно меняющуюся экономическую и политическую ситуацию в стране, к нам ежедневно приезжают иностранцы. Туристы, бизнес партнёры, гости. Не все из них владеют базовым русским. Очень много стало фирм, которые расширяются за пределы отечественного государства, начиная сотрудничать с компаниями других стран. Да даже в работе фирм, ориентированных на российского покупателя открываются перспективы получения большей прибыли при сотрудничестве с производителями из Америки, Европы, стран Азии. И для успешной деятельности требуются люди с умениями и знаниями языков. Поэтому, агентство переводчиков — актуально и актуальность его растёт с каждым годом.

«Бюджет тратим не на рекламу, а на повышение качества услуг»

Китайский язык — это новый всепоглощающий тренд, его учат везде. Отношения наших стран всегда были тесными, но сейчас история с Китаем для нашего мелкого и среднего бизнеса стала про экспорт, а не про импорт. Чтобы успевать за спросом и развиваться в тренде, полгода назад Мария решила перестроить свой бизнес. Когда нужно что-то менять в бизнесе? У нас он наступил к концу г.

19 Likes, 0 Comments - Бюро переводов в Киеве (@traktat_kiev) on Мы постоянно совершенствуем свои бизнес-процессы , уделяем.

Наше Бюро переводов предлагает своим клиентам следующие виды услуг: Перевод документов, книг, брошюр, проспектов, пр. Вычитка и редактирование текстов 4. Верстка и графический дизайн 5. Заверка печатью и штампом Бюро переводов Есть несколько принципов, записанных в Политике в области качества нашего Бюро переводов, которые мы строго соблюдаем и которыми гордимся: Качество Мы делаем упор на качестве и надежности предоставляемых услуг и всегда стараемся учесть все пожелания клиента.

Пунктуальность Мы всегда выполняем работу точно в срок. Сроки оговариваются еще на стадии заключения контракта и затем соблюдаются самым строгим образом. Точность перевода Мы обеспечиваем точное и правильное использование специальной терминологии и лексики при переводе материалов. Для этой цели, в течение всего существования Бюро переводов, мы формируем специализированные глоссарии по самым различным тематикам, которые постоянно пополняются.

Стиль В наших переводах всегда точно передано то, что хотел сказать автор и тщательно сохранен авторский стиль. Оформление Недостаточно просто перевести документ, нужно его еще правильно и красиво оформить. Мы предлагаем услуги по верстке и графическому дизайну материалов, с использованием самых современных программных продуктов в этой области. При переводе больших объемов материалов их макетирование и верстка выполняются бесплатно.

Не удивительно, что сегодня многие выпускники языковых ВУЗОв и практикующие переводчики, все чаще задумываются об открытии собственного бюро. Такая предпринимательская деятельность, как переводческие услуги, не лицензируется. Для открытия своего бюро достаточно просто зарегистрировать фирму. Николай Филатов, эксперт цитируемого журнала, советует:

Бюро переводов «УРОБОРОС» предоставляет расширенный перечень этой неотъемлемая часть любого международного бизнес-процесса.

бизнес-планы бизнес-планы Технико-экономическое обоснование разрабатывается для наглядного отражения ситуации, складывающейся на предприятии в результате качественных или количественных изменений в его деятельности. Технико-экономическое обоснование разрабатывается с учетом внешних и внутренних факторов, влияющих на предприятие, с учетом изменений финансовых показателей деятельности предприятия. Технико-экономическое обоснование отражает эффективность инвестирования в новые виды деятельности или в развитие уже существующих направлений, необходимость слияний и поглощений компаний, целесообразность получения кредита в банке.

Технико-экономическое обоснование проекта наглядно показывает оптимальный вариант выбора оборудования, использования технологии, внедрения процесса производства, организации деятельности. ТЭО проекта - технико-экономическое обоснование разрабатывается для действующего предприятия, для внедрения на нем нововведений, в нем часто отсутствуют маркетинговая стратегия, подробные описания компании, товара, услуги, а также анализ рисков. Технико-экономическое обоснование проекта показывает необходимость внедрения новых технологи, нового оборудования, нового производства и результаты подобных действий.

ТЭО для Департамента — технико-экономическое обоснование для участия в конкурсах на получение субсидий, заказов, инвестиций, грантов и т. ТЭО проекта является обоснованием эффективности и целесообразности участия предприятия в какой-либо программе.

Перевод проектной документации и бизнес процессов

Сегментация рынка переводческих услуг может быть проведена с учетом нескольких оснований, среди которых: Географическая расположенность бюро переводов, Типы переводов, Язык перевода. Географическая расположенность бюро переводов На Диаграмме 1 представлено соотношение долей рынка переводческих услуг исходя из географической расположенности бюро переводов.

Услуги бюро переводов в Харькове Научная. в узкоспециализированных областях и менеджеров проектов) и отлаженными бизнес-процессами, Вы.

Мы выполняем перевод для нефтегазовой, атомной, энергетической отраслей, для инжиниринга и проектирования, металлургии, автомобилестроения, машиностроения, авиации, юриспруденции, экономики и финансов, маркетинга. предоставляет полное лингвистическое сопровождение для международных конференций, семинаров, встреч и других мероприятий.

Для Вас работают только переводчики-профессионалы с опытом работы не менее 5 лет на всей территории РФ и мира. Последовательный, синхронный перевод, шушутаж, перевод телефонных разговоров, видео-конференций и другие услуги Вы сможете заказать у Вашего менеджера . Мы обладаем языковым, культурным и глобальным опытом в сфере маркетинга, а также оснащены последними техническими инновациями, которые помогут Вам реализовать свои мечты.

Штатный отдел дизайнеров, верстальщиков и инженеров поможет сэкономить время наших Клиентов и получить качественный перевод в нужном формате. Вы можете доверить функцию контроля над регулированием системы распределения переводческих потоков внутри Вашей компании, что приведет к сокращению расходов на переводы, увеличению рентабельности штатных переводчиков-редакторов при их наличии.

Разработка и внедрение систем управления качеством в бюро переводов

Многолетний опыт работы переводчиков и ресурсы нашей переводческой компании позволяют выполнять переводы премиум класса самым взыскательным клиентам. Все бизнес-процессы в нашей работе построены таким образом, чтобы максимально удовлетворить и обеспечить качественную лингвистическую поддержку нашим заказчикам. Они обладают высоким уровнем профессионализма и опытом в своей области.

Вместе мы предлагаем качество, опыт, гибкость и оправданные цены. Мы работаем только с лучшими переводчиками со всего мира. Каждый переводчик подписывает контракт, в том числе и соглашение о неразглашении конфиденциальной информации.

Бюро переводов «ADV Translations» оказывает услуги письменного Мы совершенствуем свои бизнес-процессы уже более 10 лет.

Перевод личных документов Перевод технических текстов Техника все глубже проникает в нашу жизнь. А вместе с ней - потребность в корректном техническом переводе. Технический перевод - это перевод технической специализированной литературы, к которой относятся различные описания аппаратуры и оборудования, строительной, сметной, проектной документации, спецификаций и тому подобные документы. Технический перевод отличается от обычного перевода текста наличием специфических терминов, которые редко используются в письмах, статьях и прочих материалах общего назначения.

Особенностью технических текстов является приверженность определенной, прочно устоявшейся манере изложения. Эта жестко закрепленная манера изложения связана с тем, что профессионалы, пользующиеся соответствующими текстами, должны без затруднений видеть в них то, что их интересует информацию или руководство к действию , и ни в коем случае не должны отвлекаться на то, в какой форме эта информация представлена.

Благодаря большому опыту и профессионализму наших технических переводчиков, мы в состоянии обрабатывать значительные объемы технической документации в сжатые сроки, при этом предоставляя перевод неизменно высокого качества, так как именно качество перевода является для нас основным приоритетом. Бизнес Перевод Бизнес в нашей стране развивается стремительными темпами. В связи с этим за последнее время резко увеличилась потребность в переводах текстов и документов, сопровождающих международные внешнеэкономические отношения.

К бизнес-переводам мы относим переводы специализированных текстов по экономике и финансам, таких как бухгалтерские балансы, аудиторские заключения, маркетинговые исследования и пр.

Бюро переводов «Прима Виста»

Оперативность Мы прекрасно понимаем, что время — деньги. Бизнес-процессы нашего бюро переводов ориентированы на быструю обработку заказов. Постоянные клиенты нашего бюро имеют возможность размещать заказы без предоплаты и лишних формальностей. Вы можете прямо сейчас позвонить и получить оперативный сервис! К выполнению переводов привлекаются только опытные переводчики, а все переводы подвергаются редактированию и многоступенчатой проверке.

Руководитель бюро переводов взял рубанок, чтобы научить работать Конечно, переводческий бизнес — это хорошо, но результат труда в этом наблюдал за этим процессом) и в столярных мастерских отца.

Что необходимо знать, если вы собираетесь обратиться к специалистам по техническим переводам Самостоятельные действия В ряде случаев можно выполнить перевод технической документации самостоятельно, не обладая специальными знаниями и навыками. Например, бесплатные сервисы онлайн-переводчиков просты в использовании и довольно хорошо справляются с простейшими текстами.

При обмене опытом и технологиями, участии в совместных проектах среди организаций разных стран мира, может потребоваться перевод технической документации. Такие документы выделяются в отдельную категорию, так как имеют ряд отличительных особенностей. В первую очередь, это использование специальной терминологии, которая присуща только одной или другой научно-технической сфере.

Также данные тексты включают в себя большое количество терминологических сочетаний, лексических конструкций, сокращений и аббревиатур. Для технического текста характерна информативность, точность, логичность, ясность и объективность. Поэтому для понятной передачи смысла нельзя использовать технические онлайн-переводчики. Чтобы перевод был максимально правильный и приближенный к оригинальному тексту, необходима помощь специалистов.

Баумана осуществляет профессиональный технический перевод научных текстов и бизнес-документации.

Как открыть бюро переводов – личный опыт

Один из самых прибыльных видов бизнеса — это переводы. Открыть свое бюро кажется делом простым и прибыльным, тем более, как показывает статистика, такие конторы — одни из самых стабильных и прибыльных. Связано это с тем, что несмотря на экономическую ситуацию в стране, данная услуга всегда остается востребованной. Многие компании нуждаются в услугах переводчиков, так как выходят на международный рынок. Как типы переводов наиболее востребованы Пошаговый план открытия бюро переводов Какие документы нужны для открытия?

Бюро переводов приятно да и надежно в виду многих причин. Наиболее пригодное бюро переводов позволит вам промоутировать бизнес по всему миру и Оказывается, это всего часть непростого процесса.

В испытаниях, проведенных слепым методом, сравнивающих Переводчик с его конкурентами, переводчики предпочитали результаты в соотношении 3: также достиг показателей рекордной результативности согласно научным критериям. Читать наш блог, чтобы узнать о наших новостях Ваши данные защищены Мы гарантируем подписчикам , что все тексты удаляются сразу после завершения перевода, а также что соединение с нашими серверами всегда является защищенным. Это означает, что Ваши тексты не используются ни для каких других целей, кроме как для выполнения перевода, а также они не могут быть использованы третьими лицами.

Так как наша компания зарегистрирована в Германии, все наши действия осуществляются в соответствии с Положениями о Защите Данных Европейского Союза. Все шрифты и изображения, а также форматирование текста останутся на своих местах, предоставляя Вам возможность редактировать переведенный документ по своему усмотрению.

Выше ноля: как убыточное бюро переводов превратить в прибыльный бизнес

Карьера в компании - это не только постоянная динамика и новые возможности Отдельные личности и команды создают идеи, экспериментируют, иногда ошибаются, но всегда пытаются стать успешнее. Мы создали среду, в которой ты можешь получить все, что для тебя важно: Наши истории успеха Мария Титорова заместитель руководителя отдела управления проектами Рост в компании стремительный. Люди, с которыми я работала, стали не просто друзьями, они стали мне второй семьей. Когда меня назначали на должность заместителя руководителя отдела, для меня это была новая ступенька как в компании, так и в личностном росте.

За время работы бюро языковых переводов «Кенес» мы четко сформировали бизнес процессы, которые позволяют быстро и качественно открывать.

Вот так, с замахом на равнозначность великим мы начали свой путь. В первые годы существования компании наши усилия были направлены на то, чтобы изучить мировую практику перевода, перенять и адаптировать лучшие из бизнес-решений. Наши заказчики были и остаются нашими первыми учителями: Со многими из них мы работаем с первых дней их присутствия на российском рынке и, говоря о том, что мы выросли рядом с ними, мы ни в малейшей степени не преувеличиваем.

Заложена основа базы данных исполнителей. За годы существования компании она претерпела многочисленные изменения и технические усовершенствования, но остается наиважнейшим стратегическим ресурсом компании. В компании заложены основы системы форматирования и верстки. Необходимость обработки и подготовки документов перед тем, как они будут отданы на перевод, приведение их в соответствие с оригиналами перед сдачей заказчику — казалось бы, простое и вполне очевидное решение, но сколько времени эта работа экономит в процессе выполнения всего заказа, насколько мы выиграли в качестве сдаваемых клиентам материалов!

В компании в качестве приоритетного было выделено нефтегазовое направление. К числу заказчиков нефтегазового направления относятся ведущие мировые производители, нефтедобывающие и перерабатывающие компании.

Бюро переводов с подтвержденной прибылью 235 тыс

Небольшие организации начинают с использования таблицы , но быстро сталкиваются с отсутствием возможности разграничения прав доступа, добавления новых функций, отсутствие связей с системой регламентированного учета и интернет банком. Компания РГ-Софт решила задачу автоматизации для таких небольших организаций, как, например, бюро переводов. Использование двух и более программ становится неудобным из-за затрат на поддержание и контроль обменов между ними, а функционал объединенной программы избыточный для таких небольших организаций, как, например, бюро переводов.

Для организаций, которые занимаются оказанием услуг, необходим контроль за оказанием услуг, оплат клиента в разрезе конкретного заказа, а также оплаты субподрядчику или внутреннему исполнителю и отражения факта готовности заказа от исполнителя. Например, для организации, которая занимается переводческой деятельностью, автоматизация переводов дает возможность вести учет перевода текстов, документов, прочих услуг с контролем выполнения работ и расчетом затрат и прибыли в разрезе заказов клиентов.

Команде бюро переводов требуется виртуальный помощник, который поможет нам строить эффективные бизнес-процессы. Вам будет требоваться.

Особенности перевода бизнес-планов При работе с бизнес-планом особое внимание необходимо уделить точному переводу различных технических характеристик, расчетов, таблиц и других данных, необходимых для ясного понимания прибыльности идеи, в которые инвестору предлагается вложить финансовые средства. Общепринятым языком международного делового общения является английский. Поэтому перевод с английского языка или на него наиболее востребован. Квалифицированный специалист обязан иметь не только глубокие познания в лингвистике, но и отлично разбираться в экономике и свободно владеть не только широко распространенными, но и специфическими терминами, которые могут использоваться в описании тех или иных бизнес-процессов.

Во многих случаях необходим дословный перевод информации, однако в русском языке порой достаточно трудно подобрать синонимы, которые максимально точно передадут смысл конкретного специфического термина, принятого в английском языке. Поэтому при выборе бюро, оказывающего услуги в области переводов бизнес-текстов и бизнес-планов, важно руководствоваться опытом работы и квалификацией его сотрудников. Чтобы переведенный деловой документ обрел юридическую силу, нужно заверить его у нотариуса.

Учет переводов